L’association Charpentiers sans Frontières (CsF) réunit dans le monde entier plusieurs centaines de professionnels passionnés de la construction en bois qui aiment œuvrer avec leurs mains, leurs cœurs et leurs têtes. Depuis 1992 l’association organise régulièrement des chantiers dans de nombreux pays (France, États-Unis, Roumanie, Chine, etc.).
Les monuments historiques sont au cœur de nos attentions. Nous sommes aussi passionnés par des défis techniques mettant en œuvre les seules ressources géniales et modestes de l’être humain, simple bâtisseur.
The Carpenters Without Borders seeks to unite carpenters the world over, who are passionate about wood and working with their hands, heads and hearts. We have been holding regular international workshop gatherings since 1992, having so far held events in France, the US, Romania and China.
Historic monuments are always at the centre of our attentions as well as the challenge of matching the techniques used by our carpenter ancestors. Above all, we join together in a spirit of humanity as simple honest builders.
Die Vereinigung Charpentiers sans Frontières (CsF) vereint mehrere hundert leidenschaftliche Holzbau-Profis aus der ganzen Welt, die gerne mit Händen, Herz und Kopf arbeiten. Seit 1992 organisiert der Verein jedes Jahr Baustellen in vielen Ländern (Frankreich, USA, Rumänien, China usw.).
Historische Denkmäler stehen im Mittelpunkt unserer Aufmerksamkeit. Wir begeistern uns auch für technische Herausforderungen, wobei wir nur die genialen und bescheidenen Ressourcen des Menschen, eines einfachen Bauherrn, nutzen.
La asociación Charpentiers sans Frontières (CsF) reúne a varios cientos de apasionados profesionales de la construcción en madera de todo el mundo que aman trabajar con sus manos, corazones y cabezas. Desde 1992, la asociación organiza cada año obras de construcción en numerosos países (Francia, Estados Unidos, Rumania, China, etc.).
Los monumentos históricos están en el centro de nuestra atención. También nos apasionan los desafíos técnicos que utilizan sólo los ingeniosos y modestos recursos del ser humano, un simple constructor.
Ühing Charpentiers sans Frontières (CsF) ühendab sadu puitehitustööstuse spetsialiste, kes armastavad töötada oma käte, südame ja peaga. Alates 1992. aastast on ühing korraldanud projekte paljudes riikides (Prantsusmaal, USA-s, Rumeenias, Hiinas jne).
Ajaloomälestised on meie tähelepanu keskmes. Samuti tegeleme kirglikult tehniliste väljakutsetega, kasutades inimese ainsaid hiilgavaid ja tagasihoidlikke ressursse, lihtsat ehitajat.
La diversité des savoir-faire et l’interculturalité caractérisent notre approche. La composition des équipes évolue au gré des chantiers et des réunions. Elle est à la fois souple et régie par des exigences liées à des besoins techniques précis. L’association regroupe professionnel.le.s et apprenti.e.s des métiers du bois ainsi que divers autres corps de métier selon les spécificités de chaque chantier. Voici une liste en cours de constitution des participant.e.s aux chantiers :
Diversity of know-how and interculturality characterize our approach. The composition of the teams evolves according to the workshops and meetings. It is both flexible and governed by requirements linked to precise technical needs. The association brings together professionals, apprentices and amateurs of the woodworking trades as well as various other trades according to the specificities of each workshop. Here is a non-exhaustive list of regular participants at the building sites:
Carlos Barbero charpentier carpenterOccitanie, France
François Calame ethnologue ethnologistNormandie, France
Florence Calame conservateur en chef chief curatorNormandie, France
Victor Calame designer designerRhône-Alpes, France
Florian Carpentier charpentier carpenterPicardie, France
Paul Cookson charpentier carpenterScotland, UK
Loïc Desmonts charpentier carpenterNormandie, France
Rémy Desmonts charpentier carpenterNormandie, France
Roland Doré charpentier carpenterPicardie, France
Ian Ellison charpentier carpenterCanada
Jordan Finch charpentier carpenterVirginia, USA
Yoann Gabouty charpentier carpenterLimousin, France
Tom Gangstøe charpentier carpenterHordaland, Norge
Jean-Noël Gascher professeur teacherNormandie, France
Alicia Spence charpentier carpenterMassachusetts, USA
Tarmo Tammekivi charpentier carpenterEstonie
Serge Turberg forgeron blacksmithBerne, Suisse
Pierre De Villepoix charpentier carpenterPicardie, France
Andres Uus charpentier carpenterEstonie
Sophie Wintzer charpentière carpenterBourgogne, France
Axel Weller charpentier carpenterSaxe, Allemagne
Paul Zahnd charpentier carpenterFranche-Comté, France
Ferme N07Truss N07Notre-Dame de Paris, FranceNotre-Dame of Paris, France2020
Du 18 au 20 septembre
Au lendemain de l’incendie de Notre-Dame, CsF a proposé son expérience de plus de vingt ans dans le travail du bois vert à l’outil à main. Avec France Bois Forêt, CsF a pu choisir une vingtaine de chênes de qualité pour la reconstitution expérimentale d’une ferme gothique. En janvier 2020, ce fut l’abattage. En juillet, 25 charpentières et charpentiers professionnels ont retaillé en une semaine la ferme 07. Les techniques manuelles ont fait la preuve de leur efficacité. Au vu de la qualité d’exécution et du succès de ce chantier, CsF a renouvelé la démonstration de levage de la ferme aux Journées européennes du patrimoine sur le parvis de la cathédrale, en présence du général Georgelin et du public. CsF a été invité à rendre en décembre une proposition technique à l’appui du rapport de la maîtrise d'œuvre de Notre-Dame de Paris.
18th to 20th September
In the aftermath of the Notre-Dame fire, CsF offered its help with more than twenty years of experience in green wood handtools working. With France Bois Forêt, the national trade union for wood and forest, CsF was able to select about twenty quality oak trees for the experimental reconstruction of a gothic truss. In January 2020, the " black moon," CsF felled the trees. In July, 25 professional carpenters, men and women, cut down the 7th truss in one week, with the help of members of the british Carpenters Fellowship. Manual techniques proved their effectiveness. In view of the quality of execution and the success of this construction site, CsF repeated the demonstration of lifting the truss at the European Heritage Days on the forecourt of the cathedral, in the presence of General Georgelin and the public, head of the cathedrale reconstruction project. In December, CsF was invited to submit a technical proposal about hand tools and the green wood carpentry process for the historical monuments architects.
À l’invitation de Joshua Klein et son équipe de Mortise & Tenon Magazine, une équipe de Charpentiers sans Frontières se rend aux Etats Unis, dans le Maine (Nouvelle-Angleterre). Durant quinze jours, l’équipe internationale s’attelle à la construction intégrale d’un bâtiment de forge en bois qui faisait défaut aux installations, chaleureuses mais assez élémentaires, du centre de formation de Sedgwick. Les préparatifs préliminaires ont permis de préparer les fondations sommaires sur blocs de granit, de choisir et d’abattre plusieurs dizaines de Eastern white pine, d’érables et de merisiers, destinés à être équarris par notre équipe américano-européenne. Les charpentiers étrangers sur ce chantier sont venus de France, Grande-Bretagne, Espagne, Estonie, Finlande et Nouvelle-Zélande.
23rd August to 1st September
This workshop gathering was held at the invitation of Joshua Klein and his Mortise and Tenon Magazine team in the New England state of Maine. For fifteen days, the team worked to build a New England style barn. The ground floor will be used as a blacksmith’s forge and become a part of the Mortise and Tenon programme of craft courses.
In advance of our arrival, Joshua and a local horse-logger woodsman, had felled several dozen trees of Eastern white pine, maple and cherry from the surrounding forest and hauled them to the site. The foundation of substantial granite blocks sourced from a nearby quarry was also already prepared and set in place.
Additional interest was created for both our ‘home and away’ teams as the main body of the frame was built using the American ‘square-rule carpentry’ with some additional details being ‘plumb-bob scribed’ according to European methods. A ‘home-team’ of fifteen carpenters from nearby US states, was joined by a multi-national Carpenters Without Borders team from France, Britain, Spain, Estonia, Finland and New Zealand.
Suivant
Précédent
Next
Previous
Index
Pont de châteauCastle bridgeHarcourt, Normandie, FranceHarcourt, Normandy, France2018
Relevé du pont existant – Maurice PommierSketch of the bridge – Maurice Pommier
Du 7 au 17 septembre
Le chantier a pour objet la reconstruction à neuf de l’ancien pont-levis du château médiéval. Devenu un pont dormant c’est à dire fixe, ce passage entre les parties nobles de l’édifice et la basse-cour n’était plus fonctionnel depuis 1998. Nous décidons de le reconstruire en charpente, en utilisant au maximum les bois locaux, et notamment les chênes du parc, présents en grand nombre à proximité du château. CsF procède donc à l’abattage manuel de quinze chênes en janvier 2018. Le complément d’arbres est trouvé dans d’autres forêts de l’Eure. L’usage du pont prévu pour le grand public impose la collaboration avec un bureau d’ingénierie destiné à vérifier le respect des normes de sécurité et de longévité de la structure. Un certain nombre de discussions et mises au point ont permis de rendre compatibles les techniques traditionnelles de charpente, privilégiées par l’équipe de CsF, avec les exigences et normes sécuritaires spécifiques au site.
7 – 17 September
This castle is one of the most complete medieval castles in Normandy. Its fortifications are separated by a moat which had once been crossed with a draw-bridge. This had not functioned since 1998 and had been replaced with a fixed bridge, but this also had fallen out of use.
Our task then, was to construct a new bridge across the moat, to re-establish the connection between the inner and outer courtyards of the castle. We built a fixed-frame bridge of local timber over the existing masonry pillars. The project began with the felling of fifteen oaks in January 2018 using axes and cross-cut saws from the woodlands surrounding the castle. More oaks were sourced from forests slightly further afield in the same district.
As the bridge was to be subject to a high level of use by the many visitors who pass through the castle every year, the Carpenters without Borders team worked in close collaboration with the engineers of the local Office of Public Works, who were responsible for ensuring the bridge would conform to all the necessary safety standards.
Suivant
Précédent
Next
Previous
Index
Bâtiment de forgeForgeȚibănești, Iaşi, Moldavie, RoumanieȚibănești, Iaşi, Moldavia, Romania2017
Élévation de ferme – Yoann GaboutyAn elevation of one of the arched roof-trusses – Yoann Gabouty
Du 18 au 27 septembre
Le Konak Petre P. Carp est un ancien manoir entouré d’un domaine boisé, dont le propriétaire actuel Șerban Sturdza veut tranformer l’usage, pour le bien commun d’une région très affectée par la crise sociale et économique. Ainsi la fondation Maria, assistée de Pro Patrimonio, œuvre depuis la chute de la dictature pour restaurer cet ensemble patrimonial et y accomplir de nombreux projets en faveur des arts, de l’action sociale, des savoir-faire et du patrimoine. CsF s’associe aux Compagnons charpentiers du Devoir pour effectuer, sous la direction de Șerban Sturdza, Yoann Gabouty et François Calame, la reconstruction du comble du bâtiment de forge de la propriété, actuellement dévolu à un centre de formation aux métiers du fer. De nombreux frênes sont choisis et abattus dans les bois avoisinants. Les arbres choisis présentent des formes cintrées pour permettre de s’inscrire dans le projet d’un comble à arbalétriers et jambe de force courbes. Ce nouveau comble utilisable sera affecté à des salles de cours au profit des élèves de la commune de Ţibăneşti.
18 – 27 September
The conac of Petre P. Carp is an old established property surrounded by a wooded estate. Șerban Sturdza the current owner, is gradually transforming the property into a centre dedicated to the benefit of the local people and the region, which has suffered particularly in recent years, from social and economic decline. The project benefited from the sponsorship of the Maria Foundation and Pro-Patrimono. By combining the work of restoration with a programme of arts, social action and training in the ‘heritage trades’, these organisations aim to secure the Romania’s built heritage. Carpenters Without Borders worked with the Guild of the Compagnons du Devoir and Șerban Sturdza, to re-roof a part of the building currently being used to train blacksmiths.
The new framework of the roof was built from locally felled timber. The variety of timbers available, enabled the construction of a particular style of arched roof-truss in which the collar-tie and the sling-braces are curved. The newly roofed building will ultimately house classrooms to be used by the children of the village of Ţibăneşti.
Au cours de ce chantier les charpentiers restaurent le pignon de la grange dîmière du manoir d’Aclou, bâtiment datant de 1491. Le travail est effectué entièrement à la main à l’aide de chêne provenant du bois du propriétaire abattu durant l’hiver 2015 (équarrissage à la doloire, sciage de long). L’histoire de ce bâtiment remonte à la Guerre de cent ans, au cours de laquelle, dans des circonstances mal connues, a été construit par une équipe de charpentiers anglais le seul exemple connu de hall à foyer ouvert et à cruck monumental et crown post, daté par dendrochronologie de 1360 (datation par Erhard Pressler). C’est le manoir d’Aclou, monument historique, ainsi que sa superbe grange bâtie en 1491, possession du prieuré de Saint Lô à Rouen, construite elle par des charpentiers français. L’équipe CsF est intervenue précédemment en 2007 avec le concours du CEREF BTP (Eric Lion) et la direction du Patrimoine du Ministère de la Culture pour assurer le sauvetage et la restauration du porche de la grange. Le travail sur ce chantier est supervisé par Axel Weller.
18 – 26 September
The objective of this workshop gathering, was to rebuild the gable end of the great tithe barn of the Manor of Aclou. The barn was built in 1491. The oak for the project was felled the previous winter, from woodlands nearby, belonging to the farm. All the timbers were prepared by traditional methods, faithful to those used by 15th century carpenters, using axes and some trestle-sawing. The Manor of Aclou has a long history. Already long established at the beginning of the 100 Years War, it was was built in 1360, probably by English carpenters. It is the only example in France, of a cruck-framed open-hall house with a crown-post roof. Until the Revolution, the Manor house of Aclou, the barn and its surrounding lands, were all the property of the Priory of Saint Lô of Rouen. In 2007, a Carpenters without Borders team had already carried out a programme of restoration to the porch of the barn. These works were supervised by the German carpenter Axel Weller, with the assistance of the nearby technical training college (CEREF BTP) and its instructor Eric Lion, all under the direction of the local office of the Ministry of Culture.
Suivant
Précédent
Next
Previous
Index
Centre juridiqueLaw CentreJungle de Calais, Pas-de-Calais, FranceJungle of Calais, Pas-de-Calais, France2015–16
De décembre à janvier
À l’initiative de Mourad Manesse, un nombre important de charpentiers de CsF décident de construire un centre d’accueil juridique pour les demandeurs d’asile de la "jungle" de Calais. En effet, beaucoup d’entre eux sont à la recherche d’un point compétent pour les conseiller dans leurs démarches, dans le contexte de situations particulièrement précaires. Une charpente réciproque est dessinée et réalisée en mettant en oeuvre la bonne volonté et la générosité d’un grand nombre d’équipes indépendantes qui se sont agrégées au projet de CsF. Exceptionnellement ce n’est pas une réalisation de taille manuelle qui est privilégiée, afin de pouvoir aboutir rapidement à un bâtiment fonctionnel et esthétique dans un environnement très perturbé. Le centre juridique fonctionne durant trois mois grâce à l’intervention bénévole de juristes. Il est malheureusement incendié le 17 mars 2016.
December – January
This workshop was inspired by Mourad Manesse, who with the help and cooperation of many Carpenters Without Borders volunteers, designed and built a small ‘cabin’ which became a legal advice centre serving the asylum seekers of the “Jungle” camp near Calais. The camp residents were living in very difficult circumstances and had no access to welfare or other services.
An octagonal reciprocal roof structure was designed, to facilitate its construction by several groups working independently and in distantly separate workshops. Unusually for a Carpenters Without Borders project, it was not built by “traditional hand methods”, but prefabricated to be assembled rapidly on arrival by each team, over a very few days in the difficult conditions of the camp. By the generosity of the many participants in this project, the legal aid centre and its dedicated staff, served the residents of the camp for three months before it was unfortunately destroyed in a fire on the 17th of March 2016.
Suivant
Précédent
Next
Previous
Index
Maison vernaculaireVernacular houseXiang Zhi, Guizhou, ChineXiang Zhi, Guizhou, China2015
Vue du projet – Architecte Yue JianProject view – Architect Yue Jian
Du 25 août au 10 septembre
Les bénévoles de Charpentiers sans frontières en lien avec la fondation Ruan Yisan de Shanghai se rendent dans la province du GuiZhou en Chine, région de moyenne montagne. Durant deux semaines se déroule un chantier de grande ampleur avec une équipe composée de Chinois et d’Européens, par delà les barrières linguistiques. L’objectif est la construction en commun d’un bâtiment de 60 m² au sol doté d’une charpente pourvue d’une structure anti-sismique. Ce bâtiment est conçu selon les plans séculaires de l’architecture rurale locale. La structure se compose de poteaux verticaux de bois résineux, dans lesquels viennent se mortaiser de longues traverses horizontales. Cet ensemble est à la fois stable et souple, de manière à pouvoir reprendre sa place originelle après une secousse de tremblement de terre. Le bois utilisé, appelé "shan mu", est un résineux très tendre proche du sapin de pays. Il est utilisé dans toute sa section ronde et façonné au rabot à deux poignées.
25th August – 10th September
Carpenters Without Borders volunteers joined forces with the Architectural Heritage Ruan Yisan Foundation of Shanghai for this project, located in the mountainous Southwest Chinese province of Guizhou. For two weeks, the European volunteers joined a team of five local Chinese carpenters to construct a two-storey southern Chinese style vernacular house on a 60 square metre footprint. Because of the long history of earthquakes in this region, the structure of local timber building has evolved to be earthquake resistant. The framing remains flexible during a quake and damage is usually superficial and repairable. The building is made up of four cross-frames, each composed of five principal posts, four secondary posts and is intersected by through-tenoned beams. The posts were hewn and planed into a regular round section, while the beams were a deep rectangular section. The timber for the project was cut locally and is a fir known in Chinese as shan mu. The final shaping of the timbers was done using a characteristic Chinese plane with handles to the side, in contrast to the usual European design.
Suivant
Précédent
Next
Previous
Index
Tour de châteauCastle towerGaillon, Normandie, FranceGaillon, Normandy, France2013
Schéma de principe de la reconstruction de l’enrayure basse de la tour de la Sirène (état de 1822) – Maurice PommierAxonometric projection of the carpentry of the Tour de la Sirène, as built in 1822 – Maurice Pommier
Du 25 mai au 3 juin
Ce chantier permet de restaurer la charpente de la tour de la Sirène du Château de Gaillon. Le 13 décembre 2012, dix chênes sont abattus dans la forêt de Gaillon, débardés et acheminés sur le chantier à l’aide des chevaux Prune et Quêteur, du débardeur Bruno Buttard. Le chantier est dirigé par le charpentier Florian Carpentier. Il consiste à reconstituer et encastrer en sous-œuvre toute l’enrayure basse de la tour, d’un diamètre de 12 mètres. L’équipe est composée de charpentiers norvégiens, britanniques, français, belges, et des forgerons islandais et français.
25th May – 3rd of June
This workshop was held at the Château de Gaillon, an important monument in the history of Renaissance Architecture in France, being the site of the first significant building in the new style at the end of the fifteenth century.
The project began with the felling of ten oaks on the 13th of December 2012 in the grounds of the Château, which were extracted and transported to the work-site by the horse-logger Bruno Buttard and his two Percheron horses Prune and Quêteur. The project was led by the Carpenters Without Borders volunteer Florian Carpentier. The main task for the project was to replace the lower level framework of the tower of the Sirène. The twelve-metre diameter tower is framed with a wheel-like structure known in French as an enrayure, the lower level of which had been lost. The team was composed of carpenters from Norway, Britain, France and Belgium, with blacksmiths from Iceland and France.
Suivant
Précédent
Next
Previous
Index
Grange dîmièreDime barnDaubeuf-la-Campagne, Eure, France Daubeuf-la-Campagne, Eure, France 2011
Axonométrie de la grange – Maurice PommierAxonometric projection of the Daubeuf barn – Maurice Pommier
Du 10 au 18 septembre
Dans cette grande ferme agricole en indivision l’enjeu est de provoquer un "électrochoc" destiné à sensibiliser les propriétaires à la sauvegarde de cet ensemble majeur datant de 1491. Une équipe britannique, norvégienne, française et allemande œuvre durant une semaine pour restituer une des fermes principales de la grange, toute une travée de pannes et un pignon de grange. Lors du chantier le 15 septembre 2011, l’équipe internationale a le plaisir de fêter le millénaire - jour pour jour - (15 septembre 1011!) de la donation de la ferme de Daubeuf à l’Abbaye Saint-Ouen de Rouen par le Premier Duc chrétien de Normandie, Richard Ier.
10th – 18th September
Several parts of the large tithe barn in Daubeuf, dendro-dated to 1489, were in urgent need of restoration. Their importance to French national heritage was at the centre of this project.
Participating carpenters and blacksmiths from Britain, Norway, France and Germany worked in small teams to restore a set of rotted purlins, the vital part of one of the trusses, a gable of one of the smaller buildings and a failing aisle-post to wall-post assembly. The collaboration between the carpenters and the blacksmiths was a particularly interesting aspect of the project, recalling the historic relationship these two trades have always had.
The deep history of the Daubeuf-la-Campagne site came to life on the day we celebrated the one-thousand year anniversary, to the very day, the 15th of September 2011 of the act of donation of the farm property to the abbey of Saint-Ouen of Rouen, by the first Christian ruler of Normandy, Duke Richard II, the grandfather of William the Conqueror.
Suivant
Précédent
Next
Previous
Index
Porterie de l’arboretumArboretum gatehouseCanteleu, Seine Maritime, FranceCanteleu, Seine Maritime, France2009–10
Projet du porche de l’Arboretum – François CalameSide elevation of the Arboretum porch – François Calame
De décembre à mai
Cet important chantier correspond à une formation dispensée à neuf chômeurs de longue durée des Cités de Canteleu. Ce stage professionnalisant d’une durée de six mois est porté et soutenu par l’Association culturelle turque de Canteleu qui assure un accueil chaleureux aux stagiaires et aux formateurs durant la longue période hivernale et printanière du chantier. Deux charpentiers volontaires et infatigables assurent avec François Calame la formation en forêt et sur site : Mourad Manesse et Paul Zahnd. Avec le concours de l’Office National des Forêts (ONF), des chênes sont choisis et abattus à la main, débardés avec les chevaux de Bruno Buttard. Ils sont ensuite acheminés au siège de l’entreprise CILINGIR, hôte bénévole du chantier. L’objectif est de construire un porche (porterie) pour l’entrée de l’arboretum du petit Charme, forêt de Roumare, Canteleu. La toiture est réalisée en fin de stage à l’aide de bardeaux de chataîgnier refendu (tuiles).
December – May
This project was planned as a training opportunity for long-term unemployed individuals from Canteleu, one of the outlying areas of the Rouen conurbation. The project received considerable support from the local Turkish Community Cultural Association who provided us with a very warm welcome, in particular, during the long winter period of the project.
Two of our Carpenters Without Borders volunteers, Mourad Manesse and Paul Zahnd, joined François Calame to ensure the continuity of the training.
The objective of the project was to construct a roofed gateway to be installed in the entrance to the nearby Petit Charme Arboretum, in the forest of Roumare, Canteleu. We began with the felling of oaks using axes and hand-saws, in a forest managed by the ONF. The extraction of the timbers, was carried out by Bruno Buttard, the forester and horse-logger. Our trainees were initiated into all the techniques of carpentry from the hewing to the finished assembly. Once installed in the arboretum, the gateway was roofed with cleft chestnut shingles.
Suivant
Précédent
Next
Previous
Index
Bâtiments en colombageHalf-timbered buildingsMesnil Geoffroy, Seine Maritime, FranceMesnil Geoffroy, Seine Maritime, France2005
Assemblage tri-dimensionnel – François CalameAn isometric projection of the post to wall-plate assembly – Fançois Calame
Du 12 au 17 septembre
Ces chantiers sont menés grâce à la participation d’importantes équipes allemandes et tchèques associées à des Britanniques, Canadiens, Français sous la conduite du compagnon charpentier saxon Axel Weller (Allemagne). Une équipe d’apprentis français du CEREF BTP conduite par Eric Lion participe au chantier afin de s’initier aux techniques pré-industrielles. L’un de ces apprentis a poursuivi ensuite pendant plusieurs années sa formation avec Axel. Le chantier met en œuvre deux types de façonnage des chênes de provenance locale. D’une part par équarrissage selon la méthode allemande avec la Breitbeil (hache à large taillant et manche court), et d’autre part par sciage de long sur de nombreuses pièces de colombage. Deux pignons de colombage de bâtiments agricoles de la ferme du château de Mesnil-Geoffroy sont ainsi entièrement recréés en attendant le garnissage en torchis.
12th – 18th September
This gathering took place thanks to the participation of a significant number of German and Czech carpenters as well as many others from Britain, Canada and France. The project was overseen by the German Compagnon carpenter Axel Weller. An important part of the project was the participation of a group of apprentice carpenters from the nearby professional training college of CEREF BTP Bourgtheroulde under their instructor supervisor Eric Lion. Following their initiation into the techniques of manual carpentry, one of the apprentices took up several years of further apprenticeship with Axel.
During this workshop, we explored two methods of working up timbers into frames. Some timbers were squared up by axing and finished with the breitbeil, the short-handled German broadaxe. Other timbers, were prepared by trestle-sawing. We reconstructed two barn gables during the project, ready for their infill of wattle and daub which was completed later.
Suivant
Précédent
Next
Previous
Index
Pan de bois, puitsWooden panel, wellssBeaumont, Bourneville, Eure, FranceBeaumont, Bourneville, Eure, France2002
Grange de la ferme de Beaumont Coupe à la hauteur de la cave – Kina LinscottA sectional elevation of the barn – Kina Linscott
Du 14 au 22 septembre
Une équipe internationale venant de Grande-Bretagne, Pologne, Lituanie, Turquie, Suède, France et Roumanie, réalise le premier chantier à la hache en Normandie dans une ferme fortifiée, Monument Historique. Durant une semaine, les équipes échangent et mettent en valeur les savoirs spécifiques à chaque pays. Par exemple, l’équipe française très compétente pour les tracés géométriques (trait) a tout à apprendre des techniques d’équarrissage et de taille à la main. La restauration des pans de bois (murs en colombage) concerne plusieurs granges et bâtiments d’élevage sauvés ainsi de la destruction. Un hangar sur quatre poteaux équarris à la hache par les charpentiers du Maramureș (Roumanie) est recréé pour protéger l’emplacement du puits de la ferme seigneuriale.
14th – 22th September
This was our first axe and all-hand-tools workshop gathering in Normandy. The site is a sixteenth century fortified farm and a listed historic monument. Our team of volunteer carpenters came from Britain, Poland, Lithuania, Turkey, Sweden, France and the Maramureș region of Romania.
During our week-long gathering, we learned about and exchanged the many techniques and working traditions of our wide and diverse backgrounds. Our French team for example, were all experts in the techniques of le trait - developed carpentry drawing, but were beginners in the art of squaring timbers by axe and other hand-tool techniques, which were second nature to our Romanian colleagues.
The objective of the project was to restore several of the buildings of the farm suffering from degradation including sections of close-studded timber-framing, known in Normandy as pan-de-bois. A small post-and-beam barn was built by the Romanian team, from entirely axe-hewn timbers, to shelter the manor court-yard wells.
Cimpulung moldovenesc museul arta lemnului Projet de puits en bois – Dumitru RusanCimpulung moldovenesc museul arta lemnului Sketch of the well head – Dumitru Rusan
Du 20 au 28 mai
En 1992 peu après la chute du mur de Berlin, des contacts culturels commencent à se mettre en place entre la Roumanie et l’Europe occidentale. Ainsi un premier chantier international autour du bois de construction se met en place avec le musée du bois de Cîmpulung Moldovenesc. Une équipe de charpentiers français, allemands, britanniques vient à la rencontre de charpentiers de Bucovine, spécialistes villageois de la construction traditionnelle. À cette époque aucun charpentier français ne pratique plus l’équarrissage à la hache. L’efficacité et la beauté du geste des charpentiers-paysans des Carpates séduisent durablement les spécialistes français qui, après une nécessaire période d’incubation, reprennent en considération les pratiques pré-industrielles. On peut estimer que l’engouement actuel en France pour les techniques manuelles de façonnage des bois à l’outil à main remontent, en bonne partie, à ce premier chantier en commun et au livre Charpentiers au travail publié peu après (François Calame, et al. 1993, Editions A Die).
20th – 28th May
Following the fall of the Berlin Wall, Cultural exchanges began again between Western Europe and Romania. Among these was our first international Carpenters Without Borders exchange gathering, held 1992 in a collaboration with the Museum of the Art of Wood, of Cîmpulung Moldovenesc. A team of carpenters from France, Germany and Britain joined a Romanian team of traditional village Bucovinian carpenters.
At the time of our visit, so far as we know, there was not a single French carpenter actively working with axes in the traditional manner. The Bucovinian carpenters reintroduced this working practice to the visiting team of carpenters, demonstrating the simple beauty and efficiency of the traditional practice of squaring timbers. It is not unreasonable to assert that the present resurgence of interest in traditional methods of work in carpentry, can be traced back to this gathering and the book that was published shortly after it, Charpentiers au travail, (edited by, François Calame,1993, Editions A Die).
Suivant
Précédent
Next
Previous
Index
Équarrissage à la hacheHewing with an axeForêt de Hez-Froidmont, FranceHez-Froidmont Forest, France1982
Ivan Urbiha équarrissant à la Bradvil – Victor CalameIvan Urbiha hewing with a Bradvil – Victor Calame
19 novembre
La rencontre extraordinaire avec Jean (Ivan) Urbiha est le première élément fondateur de ce qui va devenir plus tard Charpentiers sans Frontières. Ce bûcheron Croate, originaire de Gerovo en ex-Yougoslavie, s’est installé en France avec de nombreux compatriotes en 1937, pour répondre à la demande de l’Office national des forêts qui manquait de bûcherons qualifiés à l’issue de l’hémorragie de la guerre de 14-18. Cet exceptionnel travailleur vint donc avec ses outils fabriqués par le taillandier Urh, à Cabar. Lors de cette journée en forêt Jean Urbiha effectue à la demande de François Calame la taille complète d’une poutre de chêne, en utilisant successivement les deux doloires caractéristiques de sa région d’origine : la Bradvil (droite et affutée symétriquement) et la Stranak (au manche coudé et affûtage asymétrique. Le bûcheron qui est alors déjà à la retraite, pratique encore avec une grande efficacité, il a réalisé toute sa vie de l’équarrissage en forêt pour produire des poutres, et des traverses de chemin de fer.
19 November
The occasion of this extraordinary meeting with Jean (Ivan) Urbiha, was the ‘seed’ of what many years later became the Carpenters Without Borders. Urbiha was a Croat logger and forester, originally from Gerovo in the ex-Yugoslavia. He came to France in response to the call made by the National Forestry Authority (the ONF). An exceptionally skilled worker, Urbiha had brought with him tools made by the Croat tool-smith Urh of Čabar in Croatia.
During this meeting, he demonstrated his method of squaring up a beam of oak using the characteristic tools of his region of origin. He started by felling a tree with axe and saw. He then began to hew with the bradvil, a symmetrically bevelled axe with a straight handle. The finishing stages were done with his asymmetrically bevelled ‘stranak’ axe, with its offset, bent handle.
At the time of this meeting, Jean Urbiha was already retired but having passed his entire working life producing railway sleepers and squared building timbers, his technique remained remarkably effective.